WiBiLex-Transliterationen
WiBiLex will auf den Computern der Leser keine besondere Software mit speziellen Zeichensätzen voraussetzen. Deswegen wird ausschließlich die Schrift Arial verwendet. Für sie stehen in dem erweiterten Zeichensatz Unicode griechische und hebräische Schriftsätze sowie in der Semitistik übliche Transliterationszeichen (s. bes. Latin Extended Additional) zur Verfügung.
Zu ch / ḥ / h+Unterbogen
Für ältere Artikeln gilt aus technischen Gründen: Wenn in einer Sprache als Transliterationszeichen nur h+Unterpunkt (Hebräisch) oder nur h+Unterbogen (Akkadisch) üblich sind, sind die Zeichen mit ch transliteriert. Lediglich wenn in einer Sprache üblicherweise beide Zeichen verwendet werden (Ugaritisch, Arabisch, Ägyptisch), wird h+Unterpunkt mit ḥ und h+Unterbogen mit ch wiedergegeben.
Hebräisch/aramäisch
Technischer Hinweis für Autoren: Hebräisch kann aus BibleWorks importiert werden.
א | ’ | ם מ | m |
ב | b / v | ן נ | n |
ג | g | ס | s |
ד | d | ע | ‘ |
ה | h | ף פ | p / f |
ו | w | ץ צ | ṣ |
ז | z | ק | q |
ח | ch / ḥ | ר | r |
ט | ṭ | שׂ | ś |
י | j | שׁ | š |
ך כ | k / kh | ת | t |
ל | l |
ָ | ַ | ֶ | ֵ | ִ | ֹ | ֻ | ְ mobile | ֳ | ֲ | ֱ | ַ furtivum |
ā å | a | æ | e | i | o | u | ə | ă å | ǎ | ä | a |
mit mater lectionis: (jod) ê î ǽ; (waw) û ô
»Eingedeutschte« hebräische Begriffe und Namen (z.B Schekel, Raschi) werden ohne Kursive nach Duden oder der rev. Lutherbibel (1984) geschrieben. Falls sie dort nicht belegt sind und keine andere Schreibweise üblich ist, werden sie vereinfacht nach folgender Tabelle transliteriert:
א | ’ entfällt am Wortanfang und -ende | ם מ | m |
ב | b / v | ן נ | n |
ג | g | ס | s |
ד | d | ע | ‘ entfällt am Wortanfang |
ה | h | ף פ | p / f |
ו | w | ץ צ | z |
ז | s | ק | q |
ח | ch | ר | r |
ט | t | שׂ | s |
י | j | שׁ | sch |
ך כ | k / ch | ת | t |
ל | l |
ָ | ַ | ֶ | ֵ | ִ | ֹ | ֻ | ְ mobile | ֳ | ֲ | ֱ | ַ furtivum |
a o | a | e | e | i | o | u | e | a | a | e | a |
Griechisch
Spiritus asper = h. Spiritus lene wird nicht wiedergegeben.
ευ / αυ / ου = eu / au / ou.
Jota-subscriptum wird als Jota geschrieben.
Wenn in der Transliteration ein Akzent gesetzt werden soll, ist dies immer ein Akut.
α | a | ν | n |
β | b | ξ | x |
γ | g | ο | o |
δ | d | π | p |
ε | e | ρ | r |
ζ | z | σ | s |
η | ē | τ | t |
θ | th | υ | y |
ι | i | φ | ph |
κ | k | χ | ch |
λ | l | ψ | ps |
μ | m | ω | ō |
Ägyptisch
Die Umschrift richtet sich nach:
W. Helck – W. Westendorf (Hgg.), Lexikon der Ägyptologie, 7 Bde., Wiesbaden 1975-1992
Akkadisch
Die akkadische und sumerische Umschrift richtet sich nach:
R. Borger, Mesopotamisches Zeichenlexikon (AOAT 305), Münster 2003
Arabisch (Ortsnamen)
Alif | ’ | |
Bā | b | |
Ğīm | ğ | |
Dāl | d | |
Ḏāl | ḏ | |
Hā | h | |
Wāw | w | |
Zāj | z | |
Ḥā | ḥ | |
Chā | ch | normalerweise h + Unterbogen |
Ṭā | ṭ | |
Ẓā | ẓ | |
Jā | j | |
Kāf | k | |
Lām | l | |
Mīm | m | |
Nūn | n | |
Ain | ‘ | |
Ġain | ġ | |
Fā | f | |
Ṣād | ṣ | |
Ḍād | ḍ | |
Qāf | q | oft k + Unterpunkt |
Rā | r | |
Sīn | s | |
Šīn | š | |
Tā | t | |
Ṯā | ṯ |
Ugaritisch
Die Umschrift richtet sich nach:
M. Dietrich – O. Loretz – J. Sanmartín, The Cuneiform Alphabetic Texts from Ugarit, Ras Ibn Hani and other Places (Abhandlungen zur Literatur Alt-Syriens-Palästinas und Mesopotamiens 8), Münster 1995