WiBiLex.de: Das wissenschaftliche Bibelportal der Deutschen Bibelgesellschaft

WiBiLex-Transliterationen

WiBiLex will auf den Computern der Leser keine besondere Software mit speziellen Zeichensätzen voraussetzen. Deswegen wird ausschließlich die Schrift Arial verwendet. Für sie stehen in dem erweiterten Zeichensatz Unicode griechische und hebräische Schriftsätze sowie in der Semitistik übliche Transliterationszeichen (s. bes. Latin Extended Additional) zur Verfügung.

Zu ch / / h+Unterbogen

Wenn eine Sprache nur h+Unterpunkt (Hebräisch) oder nur h+Unterbogen (Akkadisch) kennt, werden die Zeichen jeweils mit ch transliteriert. Lediglich wenn eine Sprache über beide Zeichen verfügt (Ugaritisch, Arabisch, Ägyptisch), wird h+Unterpunkt mit und h+Unterbogen mit ch wiedergegeben.

Hebräisch/aramäisch

Technischer Hinweis für Autoren: Hebräisch kann aus BibleWorks importiert und (von der Redaktion) konvertiert werden.

א

ב

b / v

ג

g

ד

d

ה

h

ו

w

ז

z

ח

ch

ט

י

j

ך כ

k / kh

ל

l

ם מ

m

ן נ

n

ס

s

ע

ף פ

p / f

ץ צ

ק

q

ר

r

שׂ

ś

שׁ

š

ת

t

ָ

ַ

ֶ

ֵ

ִ

ֹ

ֻ

ְ

mobile

ֳ

ֲ

ֱ

ַ 

furtivum

ā å

a

æ

e

i

o

u

ə

ă å

ǎ

ä

a






mit mater lectionis:  (jod) ê î ǽ; (waw) û ô

 

»Eingedeutschte« hebräische Begriffe und Namen (z.B Schekel, Raschi) werden ohne Kursive nach Duden oder der rev. Lutherbibel (1984) geschrieben. Falls sie dort nicht belegt sind, werden sie vereinfacht nach folgender Tabelle transliteriert:

א

entfällt am Wortanfang und -ende

ב

b / v

ג

g

ד

d

ה

h

ו

w

ז

s

ח

ch

ט

t

י

j

ך כ

k / ch

ל

l

ם מ

m

ן נ

n

ס

s

ע

entfällt am Wortanfang

ף פ

p / f

ץ צ

z

ק

q

ר

r

שׂ

s

שׁ

sch

ת

t

ָ

ַ

ֶ

ֵ

ִ

ֹ

ֻ

ְ mobile

ֳ

ֲ

ֱ

ַ furtivum

a o

a

e

e

i

o

u

e

a

a

e

a


 

Griechisch

Spiritus asper  =  h. Spiritus lene wird nicht wiedergegeben.
ευ / αυ / ου = eu / au / ou.
Jota-subscriptum wird als Jota geschrieben.
Wenn in der Transliteration ein Akzent gesetzt werden soll, ist dies immer ein Akut. 


α

a

β

b

γ

g

δ

d

ε

e

ζ

z

η

ē

θ

th

ι

i

κ

k

λ

l

μ

m

ν

n

ξ

x

ο

o

π

p

ρ

r

σ

s

τ

t

υ

y

φ

ph

χ

ch

ψ

ps

ω

ō

Ägyptisch

Die Umschrift richtet sich nach:
W. Helck – W. Westendorf (Hgg.), Lexikon der Ägyptologie, 7 Bde., Wiesbaden 1975-1992

Akkadisch

Die akkadische und sumerische Umschrift richtet sich nach:
R. Borger, Mesopotamisches Zeichenlexikon (AOAT 305), Münster 2003

Arabisch (Ortsnamen)

Alif

b

 

Ğīm

ğ

 

Dāl

d

 

Ḏāl

 

h

 

Wāw

w

 

Zāj

z

 

Ḥā

 

Chā

ch

normalerweise h + Unterbogen

Ṭā

 

Ẓā

 

j

 

Kāf

k

 

Lām

l

 

Mīm

m

 

Nūn

n

 

Ain

 

Ġain

ġ

 

f

 

Ṣād

 

Ḍād

Qāf

q

oft  k + Unterpunkt

r

 

Sīn

s

 

Šīn

š

 

t

 

Ṯā

 

 

 

Ugaritisch

Die Umschrift richtet sich nach:
M. Dietrich – O. Loretz – J. Sanmartín, The Cuneiform Alphabetic Texts from Ugarit, Ras Ibn Hani and other Places (Abhandlungen zur Literatur Alt-Syriens-Palästinas und Mesopotamiens 8), Münster 1995

Direkt zum Artikel

Zum Einstieg

Was ist WiBiLex?

Hier entsteht das kostenlos zugängliche wissenschaftliche Bibellexikon der Deutschen Bibelgesellschaft unter dem Namen WiBiLex. Derzeit sind 850 Artikel eingestellt. Bei seiner Fertigstellung wird das Lexikon über 3000 Artikel umfassen.

Banner schmal